اشتباهات رایج هنگام ساخت سایت وردپرسی چند زبانه
مقاله

اشتباهات رایج هنگام ساخت سایت وردپرسی چند زبانه

امروزه بیش از هر زمان دیگری افراد به صورت آنلاین، خرید، بازی، معاشرت و کار می کنند. لذا به طور فزاینده ای در جهان به تعداد افرادی که در حال گذر از سبک زندگی سنتی هستند افزوده می شود. روند فعلی در اینترنت نشان می دهد که افراد به طور چشمگیری با وب سایت های مستقر در خارج از کشور ارتباط برقرار کرده و حتی از آنها خرید می کنند. این مورد زمانی اتفاق می افتد که کاربران بتوانند محتوای وب سایت را به زبان خود مشاهده، بررسی و حتی بخوانند و  آنها را خریداری نمایند.

همچنین لازم به ذکر است که طبق اطلاعات درج شده در مجله اینترنتی Wired، سال 2020 اولین سالی خواهد بود که بیش از نیمی از محتوای اینترنت به زبان انگلیسی نوشته نمی شود. آیا سایت شما نیز چنین قابلیتی دارد؟

تصویر(1)

بر اساس آخرین داده های موجود از نظرسنجی های W3 Tech در 05 ژوئن، 2020، زبان هایی که ممکن است هنگام نوشتن محتوا، در اینترنت استفاده شوند، کمتر از یک درصد از کل محتوای موجود در آن زبان را تشکیل می دهند.

زبان پرتغالی ششمین زبان رایج در جهان است، با این حال تنها حدود 2٪ از محتوای اینترنت به پرتغالی نوشته شده است. بنابراین ترجمه وب سایت به پرتغالی فقط در رقابت مستقیم با 2٪ از محتوای موجود در اینترنت ایندکس می شود. آیا این امر باعث می شود رتبه بندی در موتورهای جستجو آسان شود؟ عاقلانه خواهد بود به یاد داشته باشید که هرچه ترجمه وب سایت و محتوای زبان خارجی رایج تر شود، رقابت در این بازارهای بکر بیشتر خواهد شد. به نظر شما کدام وب سایت ها در صفحه نتایج موتور جستجوی زبان های خارجی رتبه بهتری دارند؟ آیا این وب سایت از یک افزونه ترجمه خودکار استفاده می کند؟ آیا این وب سایت اخیراً ترجمه شده است؟ یا شاید این وب سایت از ابتدای راه اندازی به زبان های مختلف ترجمه و ایندکس شده است؟

1. فراموش کردن SEO در هنگام ترجمه وب سایت خود

وردپرس محبوب ترین CMS در بازار است که با بیش از 60٪ از سهم بازار، محبوبیت بسیاری در بین کاربران دارد. طبق اطلاعات بدست آمده از سایت W3techs نزدیکترین رقیب وردپرس، WooCommerce CMS با کمی بیش از 4٪ از سهم بازار CMS ها می باشد. وردپرس همچنین دارای چندین افزونه مترجم بسیار حرفه ای است که بسیاری از آنها عملکرد خوبی دارند. برای استفاده از افزونه های حرفه ای مترجم می بایست هزینه پرداخت کنید و افزونه را از شرکت ارائه دهنده آن خریداری نمایید. با این حال، بیشتر این افزونه های مترجم فاقد یک عنصر مهم هستند. این عنصر مهم بهینه سازی مطالب ترجمه شده برای موتورهای جستجو می باشد. اینکه یک کاربر صرفا با کلیک کردن بر روی یک دکمه تمام محتوای سایت خود را ترجمه می کند، یک ویژگی وسوسه انگیز می باشد، اما این باعث نمی شود وب سایت شما در فهرست موتور جستجو برای یک زبان خاص قرار گیرد. برای رفع مشکل باید از افزونه های سئو مانند Yoast SEO استفاده کنید، Yoast SEO منابع زیادی در خصوص استفاده از سایت های چند زبانه و سئو آنها منتشر کرده است که با مطالعه آن ها می توانید این مشکل را رفع کنید. 

2. بومی سازی نکردن ترجمه ها

ترجمه وب سایت به عنوان یک فرصت باورنکردنی برای بهبود استراتژی های محلی سازی عمل می کند. یکی از کلیدهای موفقیت در بازاریابی، ایجاد ارتباط شخصی و عاطفی با کاربران هدف است. روشی که توسط آن انجام می شود معمولاً به عنوان محلی سازی شناخته می شود. حتی کمپین های بازاریابی داخلی نیز مشمول بومی سازی هستند. تکنیک های بازاریابی که در مراکز بزرگ شهری موثر هستند، به طور کلی در مناطق کوچکتر روستایی موثر نخواهند بود. خدمات محلی سازی یا به یک شرکت ترجمه متخصص در بومی سازی یا حداقل به شخصی خاص برای منطقه جغرافیایی مورد نظر نیاز دارد. بسیاری از اصطلاحات محلی، زبان محلی و سایر گفتارها وجود دارند که در صورت ترجمه به معنای واقعی کلمه، می توانند کل معنی مکالمه را تغییر دهند.

استراتژی های بومی سازی باید بر ترجمه محتوا با معنایی مشابه زبان مادری متمرکز باشد. خدمات محلی سازی نباید فقط به گفتار محدود شود. بازار آنلاین هند حدود 550،000،000 کاربر اینترنت دارد که آن را به یک هدف جمعیتی بسیار محبوب برای تجارت الکترونیک و بازاریابی اینترنتی تبدیل می کند. ممکن است تصویر مردمی که در حال کباب کردن استیک و همبرگر هستند در یک سایت انگلیسی عالی باشد، اما در مورد مخاطبانی که گاو را حیوانی مقدس می دانند چه می کنید؟ به عبارت دیگر آداب و رسوم یک منطقه جغرافیایی خاص در بومی سازی محتوا نقش مهمی خواهد داشت. ایده راه اندازی سایت های مختلف برای ترجمه وب سایت، سپس محلی سازی آنها در ابتدا دلهره آور به نظر برسد، اما باز هم ابزارهایی برای سهولت این کار وجود دارند. با این وجود، خطاهای رایجی نیز وجود دارد که برخی از افراد هنگام ساخت سایت های چند زبانه وردپرس حتی با استفاده از این ابزار مرتکب می شوند.

پیکربندی سایت چند زبانه وردپرسی و سایر تنظیمات آن

وردپرس شبکه، در حال حاضر، حداقل در برخی موارد، بهترین گزینه برای ایجاد چندین نسخه از یک وب سایت به زبانهای دیگر با استفاده از همان پرونده های اصلی است. وردپرس شبکه این امکان را برای شما فراهم می کند تا یک وب سایت ترجمه شده را با درج استراتژی های محلی سازی مانند عکس ها و سایر محتوای وب سایت محلی ایندکس کنید. اگرچه این مسئله خاص فقط به وب سایت های چند زبانه وردپرس محدود نمی شود، اما شاید رایج ترین اشتباهی که دارندگان وب سایت مرتکب می شوند، غفلت از پشتیبان گیری از وردپرس و داده های آنها است. اگر می خواهید برای ترجمه کامل وب سایت و پیاده سازی استراتژی های بومی سازی و ساختن وب سایت چند زبانه وردپرس وقت و تلاش لازم را صرف کنید، مطمئن شوید که به طور منظم از تمام داده های خود پشتیبان تهیه می کنید و آنها را با خیال راحت خارج از سرور و هاست ذخیره می کنید.

3. استفاده از ریدایرکت 301/302 جهت تغییر خودکار مسیرها

ریدایرکت 301 نسب به سایر ریدایرکت ها رایج تر است. با این حال، برخی از مرورگرها و پلاگین های مرورگرها می توانند این نوع تغییر مسیرها را مسدود کنند، در نتیجه وب سایت تازه ترجمه شده شما به هیچ وجه نمایش داده نمی شود. هنگامی که ریدایرکت به درستی مدیریت یا اجرا نشود، این نوع هدایت ها می توانند خطرات امنیتی وب سایت را نیز افزایش دهند. با توجه به اینکه وردپرس امروزه محبوب ترین بوده و مورد استفاده تعداد زیادی کاربر در اینترنت است، همیشه هدف اصلی هکرها و سایر افرادی است که ممکن است از این روش سواستفاده کنند. یکی از محبوب ترین گزینه ها نمایش پرچم کشورها است، جایی که زبان ترجمه شده به عنوان زبان اصلی برای ترجمه وب سایت شناخته می شود. بنابراین، ممکن است از پرچم انگلیس یا ایالات متحده برای نشان دادن ترجمه انگلیسی استفاده شود. ممکن است یک پرچم از اسپانیا برای اسپانیایی استفاده شود، اما با توجه به اینکه بزرگترین گروه بومی اسپانیایی زبان در واقع از مکزیک است، پرچم مکزیک نیز می تواند یک گزینه باشد. ممکن است مواردی وجود داشته باشد که ترجمه وب سایت حتی کاملتر باشد و ترجمه های مختلف وب سایت با استراتژی های محلی سازی خاص تر ایجاد شده باشد. در چنین مواردی، ممکن است لازم باشد که پرچم های انگلیس و ایالات متحده، یا مکزیک و اسپانیا بسته به عمق و ویژگی ترجمه وب سایت نشان داده شود.

4. عدم توجه به برند و طراحی نامناسب سایت

اگر کاربری که به همه زبانهای موجود در وب سایت شما مسلط باشد، وارد سایت شود، چه اتفاقی می افتد؟ آیا قادر به خواندن تمام محتوای ترجمه شده است؟ آیا تبلیغات به یک اندازه و در یک مکان قرار دارند؟ آیا تصاویر با محتوا مورد استفاده قرار می گیرند؟ در حال حاضر عکس های مختلفی بر اساس استراتژی های محلی سازی شما وجود دارند، آیا همه در یک اندازه هستند؟ ثبات برند جنبه مهمی است که اغلب در وب سایت های چند زبانه وردپرس نادیده گرفته می شود. چرا امتیازات و ویژگی های رستوران های زنجیره ای بدون توجه به جایی که ساخته می شوند یکسان است؟

فرقی نمی کند که به رستورانی در نیویورک بروید یا روستایی در آمریکای جنوبی یا در قلب آلمان یا هر جای دیگر در جهان. کیفیت برگر و سیب زمینی سرخ کرده ای که در هر مکان تهیه می کنید با برگر و سیب زمینی سرخ شده ای که در مکان دیگری تهیه می کنید یکسان خواهد بود. ثبات برند نه تنها برای تجربه کلی کاربر در وب سایت چند زبانه وردپرس شما، بلکه به منظور ایجاد و حفظ وفاداری مشتری مهم است. اما یک نکته جالب وجود دارد که اغلب در طی مراحل ترجمه وب سایت نادیده گرفته می شود.

منظورتان از طراحی معکوس قالب وردپرس چیست؟ به یاد داشته باشید که ثبات نام تجاری مهم است، مهم نیست که ترجمه وب سایت به چه زبانی است. زبانهای زیادی وجود دارند که از راست به چپ نوشته می شوند. چگونه ثبات نام تجاری را در وب سایت چند زبانه که یکی از زبان های موردنظر در جهت دیگر زبان اصلی سایت نوشته شده است حفظ کنید (مثلا زبان اصلی سایت فارسی است و تمایل دارید سایت به زبان انگلیسی نیز در دسترس باشد)؟ اگر ایده کلی ترجمه وب سایت جذب و حفظ بازدیدکننده خارجی است، باید همه کارها را انجام دهید تا از بازدید کنندگان جدید استقبال کرده و محیطی مانند یک سایت بومی را به آنها ارائه کنید.

۵. چشم‌پوشی از روان‌شناسی رنگ

در حالی که روانشناسی رنگ در مورد ترجمه وب سایت آنچنان مطرح نیست، اما می تواند مهم باشد. یک ترکیب رنگ سیاه و قرمز ممکن است در بعضی از نقاط خوب باشد، اما در بعضی موارد یادآور اوقات ناخوشایند است. رنگ های مختلف برای افراد مختلف معنی های متفاوتی خواهند داشت و همیشه کاربرانی وجود دارند که دارای سلایق مختلفی هستند. با این حال، برخی از ترکیبات رنگی وجود دارند که باید به طور کلی از آنها اجتناب شود. می بایست مخاطبان خود را جذب کرده و با آنها ارتباط شخصی و عاطفی برقرار کنید تا یک کمپین موفق و طولانی مدت در بازاریابی اینترنتی داشته باشید.

6. محتوای وب سایت چندزبانه چند منظوره برای رسانه های اجتماعی

چند منظوره به این معنی است که می توان با استفاده از آن از همان محتوا برای تولید محتوای اضافی در بسترهای مختلف رسانه استفاده کرد. استفاده از محتوای چند منظوره حتی برای وب سایت هایی که فقط به یک زبان و بدون هیچ ترجمه ای وجود دارند یک روش کاملاً معمول است.

تصویر(2)

سایت های رسانه های اجتماعی، مانند بقیه اینترنت، به سرعت در حال پشتیبانی از زبان های غیر انگلیسی هستند. رابط کاربری فیس بوک در حال حاضر تقریباً از 111 زبان پشتیبانی می کند (از جمله "انگلیسی دزدان دریایی" argghh matey!). رابط کاربری توییتر در حال حاضر به تقریباً 35 زبان در دسترس است و سایر سایت های رسانه های اجتماعی نیز به همین صورت در حال اضافه کردن زبان های جدید به سایت های خود هستند. ترجمه کامل و مناسب وب سایت، تمام ابزارهای لازم برای ارتقا سطح تبلیغات بازاریابی در شبکه های اجتماعی چند زبانه را در اختیار شما قرار می دهد. از ترجمه های ویدئویی می توان برای ایجاد پرونده های srt استفاده کرد که به طور کامل توسط موتورهای جستجو ایندکس می شوند و باعث افزایش دیده شدن محتوای ویدئویی در صفحات نتایج موتور جستجو می شوند. پادکست ها را می توان از طریق ترجمه محتوای وب سایت با کمک یک فرد بومی ضبط و در سایت و شبکه های اجتماعی منتشر کرد.

از خدمات ترجمه وب سایت برای صحبت با مخاطبان جدید خود به زبانی که آنها می فهمند، استفاده کنید. از خدمات محلی سازی برای جذب احساسات کاربران محلی و جلب اعتماد آنها استفاده کنید. امیدوارم، اطلاعاتی که در اینجا مطالعه کردید نیز منجر به اشتباهات کمتری در مسیر موفقیت شما در چند زبانه کردن سایت وردپرسی شما شود.

اشتراک گذاری:

نظرات

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

captcha