روش های ترجمه زبان عامیانه
مقالات تخصصی IT و هاستینگ

ترجمه زبان عامیانه و چالش بومی سازی آن

اصطلاحات عامیانه شامل مجموعه‌ای از کلمات و عبارات غیررسمی هستند که افراد در مکالمات روزمره به کار می‌برند. پرهیز از اصطلاحات عامیانه تقریباً غیرممکن است زیرا این روزها همه جا از جمله فیلم‌ها، برنامه‌های تلویزیونی، کتاب‌ها، بازاریابی و غیره وجود دارند. با این حال، برای زبان‌شناسان، ترجمه زبان عامیانه در فرآیند بومی‌سازی می‌تواند چالشی جدی باشد. در این مقاله به دلایل آن پرداخته می‌شود.

چالش‌های ترجمه زبان عامیانه

ترجمه زبان عامیانه به دلیل چندین عامل، در حوزه بومی‌سازی، چالشی منحصربه‌فرد و پیچیده ایجاد می‌کند.

ویژگی‌های فرهنگی: زبان عامیانه به شدت در فرهنگ، هنجارهای اجتماعی و حتی زیرفرهنگ‌های خاص جامعه زبانی ریشه دارد. این زبان اغلب بازتاب‌دهنده رسوم محلی، ترندها و تاریخ می‌باشد، بنابراین یافتن معادل‌های مستقیم در زبان دیگر که همان معانی و اهمیت فرهنگی را داشته باشد، دشوار است.

ماهیت موقتی: اصطلاحات عامیانه به سرعت تغییر می‌کنند. اصطلاحی که امروز رایج می باشد، ممکن است که فردا قدیمی شود.

خلاقیت و بازی با کلمات: زبان عامیانه اغلب شامل بازی با کلمات، شوخی‌ها و استفاده خلاقانه از زبان است. این خلاقیت زبانی به دلیل تکیه بر صداهای خاص، معانی دوگانه و ترجیحات فرهنگی در زبان مبدا، ترجمه را دشوار می کند.

استفاده غیر استاندارد: در زبان عامیانه قواعد گرامری فراموش می‌شوند. استفاده از روش‌های استاندارد زبانی برای ترجمه زبان عامیانه دشوار است. این استفاده غیر استاندارد نیازمند درک عمیق از هر دو زبان مبدا و مقصد می باشد تا معنای موردنظر و لحن به‌درستی منتقل شود.

فراتر از دیکشنری‌ها: برخلاف کلمات رسمی، اصطلاحات عامیانه اغلب در دیکشنری‌های استاندارد یافت نمی‌شوند. خوشبختانه، مترجمان می‌توانند از دیکشنری‌های زبان عامیانه مانند Urban Dictionary استفاده نمایند اما اغلب باید به دانش فرهنگی خود تکیه کنند تا معنای واقعی را درک نمایند.

چالش‌های ترجمه زبان عامیانه

تصویر(1)

روش‌های ترجمه زبان عامیانه

خوشبختانه با وجود دشواری ترجمه زبان عامیانه، چندین استراتژی وجود دارد که مترجمان برای مقابله با این چالش استفاده می‌کنند. توجه داشته باشید که برخی روش‌ها پرخطرتر از سایرین هستند.

ترجمه تحت الفظی: یکی از انواع مختلف ترجمه، تحت الفظی است که شامل ترجمه هر کلمه عامیانه به معادل دیکشنری آن در زبان مقصد می‌باشد. این روش به ویژه در مورد زبان عامیانه توصیه نمی‌شود زیرا اغلب معنای تحت‌الفظی ندارد.

وام‌گیری: گاهی اوقات، یک اصطلاح عامیانه از زبان مبدا ممکن است به قدری رایج باشد که با معنای مشابه، در زبان مقصد پذیرفته شود. بنابراین می‌توان از همان کلمه در زبان‌های مختلف استفاده کرد. در هر صورت، این روش باید با احتیاط به کار گرفته شود زیرا اصطلاحات عامیانه می‌توانند در فرهنگ‌های مختلف معنای متفاوتی داشته باشند.

یادداشت‌های توضیحی: برخی موارد، مترجم یک توضیح مختصر در متن اضافه می‌کند تا معنای اصطلاح عامیانه را به ویژه از لحاظ فرهنگی روشن نماید. 

تلطیف: هنگامی که با اصطلاحات عامیانه توهین‌آمیز یا ناخوشایند مواجه می‌شوید، ممکن است نیاز باشد شدت یا توهین‌آمیز بودن اصطلاح را کاهش دهید در حالی که هنوز معنای کلی آن را منتقل می‌کنید. این کار از طریق تکنیکی به نام تلطیف انجام می‌شود و شامل جایگزینی زبان عامیانه با مترادف‌های ملایم‌تر است.

حذف: گاهی اوقات، اصطلاحات عامیانه به قدری مختص یک فرهنگ یا بسیار توهین‌آمیز هستند که حذف آنها باعث می‌شود پیام ترجمه شده محترمانه بماند و از خطاهای فرهنگی جلوگیری شود. اگر اصطلاح عامیانه برای معنای کلی ضروری نباشد و حذف آن، پیام را به طور قابل توجهی تغییر ندهد، حذف می‌تواند به شفافیت در ترجمه کمک کند.

چگونه باید ترجمه زبان عامیانه را به طور موثر انجام داد؟

ترجمه زبان عامیانه نیازمند درک عمیق از فرهنگ مقصد می باشد. بهترین راه برای درک نحوه استفاده از زبان عامیانه در زمینه‌های مختلف اجتماعی، ورود به عمق فرهنگ از طریق رسانه‌های مختلف مانند تلویزیون، شبکه‌های اجتماعی، فیلم‌ها، موسیقی و مکالمات خیابانی است. با توجه به اینکه زبان عامیانه سریعا تغییر می‌کند باید همواره با ترندها و تغییرات بروز باشید.

پیشنهاد می‌شود تیم‌های ترجمه شامل افرادی از گروه‌های سنی و پیشینه‌های مختلف باشند. این گونه می‌توانید دیدگاه‌های گسترده‌تری در مورد استفاده از زبان عامیانه به دست آورید زیرا اعضای جوان‌تر تیم یا افرادی که عمیقاً در فرهنگ عامه‌پسند غوطه‌ور هستند، می‌توانند بینش‌های تازه‌ای در مورد زبان عامیانه معاصر ارائه دهند.

در نظر گرفتن سن و پیشینه مخاطبان هدف نیز بسیار مهم است. در حالی که مخاطبان جوان‌تر ممکن بیشتر به زبان عامیانه علاقه‌مند باشند، در محیط‌های رسمی نیاز به لحنی خنثی‌تر وجود دارد. می‌توانید گروه‌های متمرکز یا تست‌های کاربری با اعضای مخاطب هدف برگزار کنید تا ببینید چقدر با زبان عامیانه ترجمه شده ارتباط برقرار می‌کنند و آن را درک می‌نمایند.

ترجمه اصطلاحات عامیانه

تصویر(2)

آیا می‌توانید از ترجمه ماشینی استفاده کنید؟

با توجه به اینکه مترجمان انسانی اغلب در ترجمه زبان عامیانه با چالش مواجه هستند، تصور کنید سیستم‌های ترجمه ماشینی (MT) با چه مشکلاتی روبه‌رو می‌شوند. با اینکه پیشرفت‌هایی در پردازش زبان طبیعی (NLP) و یادگیری ماشینی صورت گرفته است، ترجمه زبان عامیانه هنوز برای این سیستم‌ها بسیار پیچیده می‌باشد.

با این حال، سیستم‌های MT گاهی اوقات می‌توانند اصطلاحات ساده یا شناخته‌شده را در صورتی که به طور مناسب در داده‌های آموزشی نمایان شده باشند، مدیریت کنند. بهترین روش استفاده از MT برای ترجمه زبان عامیانه، ویرایش توسط انسان است، جایی که مترجمان خروجی MT را بررسی و تصحیح می‌کنند تا اطمینان حاصل شود که زبان عامیانه به درستی ترجمه شده باشد.

چگونه یک سیستم مدیریت ترجمه (TMS) به ترجمه زبان عامیانه کمک می‌کند؟

یک سیستم مدیریت ترجمه (TMS) مانند POEditor می‌تواند با استفاده از ویژگی‌های مختلف خود برای مدیریت، استانداردسازی و ساده‌سازی فرآیند ترجمه و بومی‌سازی، در ترجمه زبان عامیانه بسیار مفید باشد.

یک TMS، اصطلاحات و عبارات زبان عامیانه ترجمه شده قبلی را در حافظه خود ذخیره می‌کند. وقتی با محتوای مشابهی مواجه می‌شود، سیستم ترجمه‌های قبلی را پیشنهاد می‌دهد. بنابراین مترجمان می‌توانند با سرعت به ترجمه‌های زبان عامیانه که قبلاً مورد تایید قرار گرفته‌اند دسترسی پیدا کنند و از آنها استفاده نمایند.

به طور کلی، POEditor با قابلیت‌های خود از جمله حافظه ترجمه، مدیریت واژه‌نامه، تضمین کیفیت، یکپارچگی، سفارشی‌سازی و کاربرپسندی، می‌تواند فرآیند بومی‌سازی را بهبود بخشد و در چالش ترجمه زبان عامیانه به زبان‌های مختلف کمک کند.

سیستم مدیریت ترجمه مناسب

تصویر(3)

نتیجه گیری

ترجمه زبان عامیانه چالشی پیچیده و منحصربه‌فرد می‌باشد که نیازمند درک عمیق فرهنگی، بروز بودن با تغییرات زبان و استفاده از استراتژی‌های خلاقانه است. بهره‌گیری از سیستم‌های مدیریت ترجمه مانند POEditor می‌تواند با ارائه ابزارهای مناسب، به مترجمان در این فرآیند کمک کند. با ترکیب فناوری و دانش انسانی، می‌توان زبان عامیانه را به طور مؤثر و قابل درک، ترجمه و بومی‌سازی کرد.

اشتراک گذاری:

نظرات

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *